Submitted by mac on 7 April, 2006 - 13:47.
In several languages, the words of the logo can be translated differently when they refers to men or to women. In Italian - for example - the masculine form is "Tutti Diversi - Tutti Uguali" while the feminine one is "Tutte Diverse - Tutte Uguali".
Somebody has put forward the issue when asking for translation of the logo in their language, but I realised there is no obvious answer, for I can see contradictory reasons for either one or the other option.
It is a known fact that language structures has an influence is shaping one's mindset, for this reason, the use of alternative formulations (e.g.: she/he) is nowadays very common, as it helps readers/listeners to "keep an eye" on gender-related issues.
On the other hand the message of the logo is supposed to be universal, but in many languages, while the masculine form can be used for meaning both women and men, the use of the feminine can't, thus the logo done with the feminine translation would sound specific rather than universal.
So... I was just wondering what other campaigners think about this, thus I posted this message.