All Different All Equal
 

All girls, All boys... Surely different and equal.

Communication Strategy

In several languages, the words of the logo can be translated differently when they refers to men or to women. In Italian - for example - the masculine form is "Tutti Diversi - Tutti Uguali" while the feminine one is "Tutte Diverse - Tutte Uguali".

Somebody has put forward the issue when asking for translation of the logo in their language, but I realised there is no obvious answer, for I can see contradictory reasons for either one or the other option.

It is a known fact that language structures has an influence is shaping one's mindset, for this reason, the use of alternative formulations (e.g.: she/he) is nowadays very common, as it helps readers/listeners to "keep an eye" on gender-related issues.

On the other hand the message of the logo is supposed to be universal, but in many languages, while the masculine form can be used for meaning both women and men, the use of the feminine can't, thus the logo done with the feminine translation would sound specific rather than universal.

So... I was just wondering what other campaigners think about this, thus I posted this message.

» Login or register to post comments | send to friend

Unfortunately Portugal

Unfortunately Portugal hasn’t found a strategy to solve this issue yet… How about in other countries?

Might be better to look for a new word...

Hej,

I understand both arguments:

I agree with Laura that Tous / Toutes - différent(e)s - Tous/ Toutes égaux / égales wouldn't really help to promote the slogan neither in general nor on T-Shirts.

But of course, like Martac said, it's important to include both genders.

Why then shouldn't these countries try to find a different solution. Maybe the english word "everybody" (instead of "all") exists without differences between the two gender?

Regards,

Kathrin

Oh! and dont' forget! The

Oh! and dont' forget! The Counsil of Europe as recomendations on the subject of gender inclusive language. Why not start to use their own recommendations?

Hellow! I agree with Sofia!

Hellow!

I agree with Sofia! It´s important that girls and women are visible in such campaign, starting with language!

It's importante to find a way that the slogan  becomes gender inclusive, either with Sofia suggestion or with some other slogan.... Or aren't girls and women part of the humanity? 

Definitely not a catchy slogan...

 

Would'nt  tod@s diferentes - tod@s iguais work too? Since the @ could be seen as a o combined with an a... or is it a bit far-fetched?

I personnally think that gender equality in language is all about political correctness and does not help much to improve the condition of women in the world.  And it can sometimes become ridiculous, too.

Sure maybe the Council of Europe should give the good example... but come on, how effective a todos/as logo would be?

In French, it would probably be put like this : Tous / Toutes - différent(e)s - Tous/ Toutes égaux / égales 

Could you imagine this on a T-shirt?

Laura

Gender Equality in language

Hi,

My name is Sofia from Portugal and I thank you for posting this issue. As you know one of UNESCO's recommendations regards gender equality in language. In fact it is possibile to have the logo in portuguese making reference to the masculine and the feminine.

Therefore, I would suggest the logo in Portuguese to be:

Todos/as diferentes - Todos/as iguais

Like this you have only one sentence that makes visible both men and women

Best regards

Sofia Fernandes

Portuguese Network of Young People for Gender Equality